Vacante

CT 018.23- I) Contratación de intérpretes modalidad presencial o remota consecutiva para actividades de USRAP II) circuito de primera entrevista y entrevistas con Oficiales de Estados Unidos del Servicio de Inmigración (USCIS).

(Consultorías)

TÉRMINOS DE REFERENCIA

INSTITUCIÓN

  • Organización Internacional para las Migraciones (OIM), ONU Migración

Título: Contratación de intérpretes modalidad presencial o remota consecutiva para actividades de USRAP II) circuito de primera entrevista y entrevistas con Oficiales de Estados Unidos del Servicio de Inmigración (USCIS).

Lugar de destino: Santo Domingo, República Dominicana

Departamento: Operaciones

Contrato / Nivel: Contrato de Servicio

Supervisor: Coordinador de Proyecto

 

II. CONTEXTO ORGANIZACIONAL

Bajo el Programa de Admisión de Refugiados de los Estados Unidos (USRAP), el Centro de Apoyo para el Reasentamiento (RSC) brinda apoyo crítico y servicios de procesamiento para el reasentamiento de refugiados en los EE. UU. Como parte de un MOU entre la OIM y la Oficina de Población, Refugiados y Migración (PRM) del Departamento de Estado de los EE. UU., la OIM administra el RSC para América Latina (LA). RSC LA gestiona las actividades de reasentamiento de EE. UU. en América Latina y el Caribe. RSC LA prepara solicitudes de refugiados para la adjudicación y brinda apoyo a los oficiales visitantes de los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los EE. UU. (USCIS), facilita la seguridad y la atención médica.

evaluaciones, proporciona información sobre los refugiados que llegan a las agencias de reasentamiento en los EE. UU. y ofrece capacitación de Orientación Cultural (CO) a los refugiados que parten hacia los EE. UU.

La actividad se enmarca en el proyecto USRAP, para la realización de primera entrevista, con el que se espera contribuir a la protección de las personas refugiadas en contextos migratorios en la República Dominicana.

Por lo que se propone capacitar a interpretes consecutivos en modalidad virtual o presencial para apoyar a los caseworkers del RSC en las entrevistas con beneficiarios.

 

III. RESPONSABILIDADES Y RENDICIÓN DE CUENTAS

Bajo la supervisión general de Team leader -Project Assistant, Case Management, la empresa prestaría de servicios realizará las siguientes tareas:

1.       Selección de intérpretes con perfil adecuado según requerimientos:

2.       Mínimo (2-4) años de experiencia relevante como intérprete consecutivo preferible en organizaciones sin fines de lucro o entidades gubernamentales de los EE. UU.

3.       Licenciatura en Lingüística, Traducción e Interpretación o certificación como intérprete profesional o años de sólida experiencia comprobada.

4.       Un profesional tranquilo con un enfoque flexible y adaptable al trabajo.

5.       Compartir información de contacto del interprete: nombre completo, correo y CV con anticipación

6.       Enviar certificado de policía/antecedentes penales de cada interprete o en su defecto una carta de empresa que respalde «buen comportamiento y prestigio» a RSC LA Cumplimiento , la cual debe establecer la ausencia de récords/antecedentes penales para el intérprete en cuestión.

7.       Ha de asegurar que los intérpretes participen en una capacitación virtual por parte de RSC LA Cumplimiento con una duración estimada de dos horas antes de prestar servicio y seguimiento a la firma de documentos requeridos.  Ambos requisitos deben ser renovados en octubre de cada año para poder seguir brindando sus servicios.

8.       Asegurar la puntualidad de los intérpretes al sitio de trabajo en horario estipulado.

9.       Oferta debe considerar que los intérpretes deberán interpretar de 2-4 casos diarios de 4-6 horas con 15 min de descanso cada 2 horas y posibilidad de horas extras.

10.   Asegurar la continuidad de la interpretación de la entrevista que duran de 2-4 horas.

11.   En caso de incumplimiento, falta mal desempeño del interprete, OIM notificaría y la empresa prestataria deberá suplir interprete y asegurar el cambio de interprete, quien deberá ser entrenado en un lapso de 2-3 horas.

12.   Disponibilidad y flexibilidad de horario con posibilidad de horas extras y posibilidad de cancelar o agregar interpretes con poca anticipación. Política de cancelación de 24 horas.

 

Responsabilidades del interprete

13.   Interpretación consecutiva de entrevistas. Facilitar la comunicación efectiva entre dos partes. Transmitir el estilo y el tono del idioma original.

14.   Aplicar el conocimiento cultural para hacer una interpretación o traducción precisa y significativa del mensaje original.

15.   Traducción de documentos, cuando sea necesario.

16.   Traducción consecutiva, con descanso de 15 min cada 2 horas.

17.   Mantener la confidencialidad de una variedad de asuntos en los que se proporciona interpretación y otra información confidencial o delicada.

18.   Respetar el código de conducta de OIM.

IV. COMPETENCIAS

El/La empresa que sea elegida para realizar el servicio de interpretación consecutiva presencial deberá poseer y demostrar las siguientes competencias técnicas y aptitudes:

 Inclusión Y Respeto Por La Diversidad

• Respeta y promueve las diferencias individuales y culturales. Alienta la diversidad y la inclusión siempre que sea posible.

• Muestra respeto y sensibilidad hacia el género, la cultura, la etnia, la religión, la orientación sexual, la convicción política y otras diferencias.

• Alienta la inclusión de todos los miembros del equipo y partes interesadas al tiempo que demuestra la capacidad de trabajar constructivamente con personas con diferentes antecedentes y orientaciones.

• Promueve los beneficios de la diversidad; valora diversos puntos de vista y lo demuestra en el trabajo diario y la toma de decisiones.

• Desafía los prejuicios y la intolerancia en el lugar de trabajo.

 INTEGRIDAD Y TRANSPARENCIA

• Mantiene altos estándares éticos y actúa de manera consistente con los principios / reglas de organización y los estándares de conducta.

• Defiende y promueve los Estándares de Conducta y las Reglas y Reglas del Personal Unificado.

• Entrega de compromisos; maneja los recursos de la organización de manera confiable y sostenible.

• Abraza y alienta la transparencia, equilibrando esto con la necesidad de discreción y confidencialidad según corresponda.

• Mantiene la imparcialidad y actúa rápidamente en casos de comportamiento no profesional o poco ético.

• No abusa de su posición y actúa sin consideración de ganancia personal. Está motivado por preocupaciones profesionales más que personales.

PROFESIONALISMO

• Demuestra habilidad para trabajar de forma compuesta, competente y comprometida y ejerce un juicio cuidadoso para enfrentar los desafíos cotidianos.

• Demuestra competencia profesional y el dominio de la materia y la voluntad de mejorar el conocimiento y las habilidades.

• Busca elevar los estándares profesionales en uno mismo y en los demás a través del trabajo y las actividades diarias.

• Se adapta rápidamente al cambio y es decisivo y versátil frente a la incertidumbre.

• Muestra autocontrol y persistencia cuando se enfrenta con problemas difíciles y permanece calmado en situaciones estresantes.

• Es concienzudo y eficiente en el cumplimiento de los compromisos, observando los plazos y logrando resultados.

TRABAJO EN EQUIPO

• Establece relaciones sólidas con colegas y socios; se relaciona bien con las personas en todos los niveles.

• Es plenamente consciente del propósito del equipo, respeta y comprende las responsabilidades individuales y colectivas.

• Intencionalmente realiza un esfuerzo extra sin que se le pregunte y adopta un enfoque «práctico» cuando es necesario para lograr los objetivos del equipo.

• Coordina el trabajo propio con el del equipo para cumplir con las prioridades plazos acordados.

ENTREGA DE RESULTADOS

• Produce resultados de calidad y proporciona servicios de calidad a los clientes.

• Cumple los objetivos y los plazos para la entrega de productos o servicios.

• Administra el tiempo y los recursos de manera eficiente, monitoreando el progreso y haciendo los ajustes necesarios.

• Muestra comprensión de su propio rol y responsabilidades en relación con los resultados esperados.

ADMINISTRA Y COMPARTE CONOCIMIENTO

• Se mantiene al tanto de los nuevos desarrollos en su propio campo de

competencia y crea oportunidades para las iniciativas de gestión del

conocimiento.

• Comparte el conocimiento y el aprendizaje de buena actitud, y busca proactivamente aprender de las experiencias de los demás.

• Pone en práctica el nuevo aprendizaje y se basa en diversas fuentes de ideas e inspiración.

• Contribuye a la identificación de mejoras en los procesos de trabajo y ayuda a implementarlos.

RESPONSABILIDAD

• Acepta responsabilidad personal por la calidad y la puntualidad del trabajo.

• Se hace cargo de todas las responsabilidades dentro de su propio rol y respeta los compromisos con los demás y con la Organización.

• Opera de acuerdo con las regulaciones y reglas de la organización.

• Acepta y da críticas constructivas; reconoce y corrige los errores y aplica las lecciones aprendidas para mejorar.

COMUNICACIÓN

• Explica asuntos complejos de una manera informativa, inspiradora y motivadora.

• Presenta información utilizando el lenguaje y la secuencia de ideas que es fácil

de entender para los destinatarios.

• Adapta la comunicación a las necesidades del destinatario, hace preguntas para aclarar y muestra interés en tener comunicación bidireccional.

• Alienta a otros a compartir sus puntos de vista, utilizando la escucha activa para demostrar apertura y para construir una comprensión de las diferentes

perspectivas.

• Escucha cuidadosa y genuinamente las opiniones y posiciones de los demás; actúa sobre la información recibida.

 

Productos.

  1. Asistencia confirmada en entrenamiento de RSCLA Cumplimiento (2 horas) modalidad virtual

2.       Firma de documentos

3.       Interpretación consecutiva

4.       Traducción de documentos cuando sea necesario

 

 V.  EDUCACIÓN Y EXPERIENCIA DEL EQUIPO A CONTRATAR

·         Mínimo (2-4) años de experiencia relevante como intérprete consecutivo preferible en organizaciones sin fines de lucro o entidades gubernamentales de los EE. UU.

·         Licenciatura en Lingüística, Traducción e Interpretación o certificación como intérprete profesional o años de sólida experiencia comprobada.

·         Un profesional tranquilo con un enfoque flexible y adaptable al trabajo.

·         Idiomas requeridos de traducción:

·         Español a Ingles

·         Haitiano Criollo (Frances) a Ingles

·         Farsi a Ingles

·         Somali a Ingles

 

VI. IDIOMAS

Requeridos

·         Haitiano Criollo (Frances) a Ingles

·         Pashto a Inglés o Español

Plazo de contratación  Fechas: 02-13 octubre de 2023

 

VII. PLAZO PARA PRESENTACION DE PROPUESTAS

Las instituciones interesadas deberán enviar sus propuestas de forma electrónica a través del “Portal Dominicana Solidaria” en formato PDF de forma legible y colocando información actualizada del contacto de su organización y utilizando los anexos incluidos en los Términos de Referencias antes del 11-09-2023 a las 5:00 p.m. Solicitudes presentadas fuera de dicho plazo no serán consideradas.

Para Mas información revisar los TDR.

Detalles

Departamento(s):

Otro

Oferta

Horario:

Completo

Días laborales:

Lunes a Viernes

Tanda:

Completa

Alojamiento:

No ofrecido

Accessibilidad física:

No aplica

Vacante de cuota protegida:

No

Requerimientos

Edad:

De 18 a 25 años

De 26 a 35 años

De 36 a 49 años

Más de 50 años

Nacionalidad:

Dominicana

Extranjera con Permiso de Residencia

Nivel educativo:

Universitario

Experiencia profesional:

Otra

Habilidades informáticas:

Avanzadas

Idiomas requeridos:

Español

Inglés

Francés

Creól

Idiomas valorados:

Español

Inglés

Francés

Creól

Licencia de conducir:

No aplica

Seguro medico propio:

No aplica

Papel de buena conducta:

No aplica

Ubicación

Región:

Ozama (Santo Domingo)

Provincia:

Distrito Nacional

Dirección:

César Nicolás Penson 102-A, La esperilla, Distrito Nacional, Republica Dominicana

Municipio:

Distrito Nacional

Zona Especial:

Mancomunidad del Gran Santo Domingo

Datos de contacto

Nombre:

Unidad de Compras

Cargo:

Punto Focal de Compras

Da a conocer aquí tus proyectos sociales

Registra tu organización

Vacantes cercanas

Vacantes similares